8 најбољих алата за компјутерски потпомогнуто превођење (ЦАТ).

Желите да брже преведете свој садржај да бисте дошли до глобалне публике? Можете користити компјутерски алат за превођење (ЦАТ).

Брзи раст вештачке интелигенције (АИ) и машинског учења (МЛ) учинили су живот објављивања садржаја лакшим него икад. Сада можете да састављате занимљиву копију друштвених медија, маркетиншке е-поруке и блогове користећи АИ алате.

Али, ограничавање вашег садржаја на енглески ће сузити вашу публику на популацију која говори енглески, отприлике 19% (1,5 милијарди у 8,0 милијарди) глобалне популације, према Статиста.

Недостаје вам остатак од 80% становништва. Ако вас ово убеди да више размишљате о стварању садржаја на другим водећим језицима, онда вам је потребан ЦАТ алат.

А одабир праве ЦАТ апликације је само шетња парком ако прочитате овај чланак до краја!

Шта је алатка за компјутерски потпомогнуто превођење (ЦАТ)?

ЦАТ алати помажу лингвистима и преводиоцима у превођењу садржаја са једног језика на други.

То није машински преводилац као апликација Гоогле преводилац. ЦАТ софтвер неће преводити текстуални садржај са једног језика на други једним кликом на дугме.

Уместо тога, професионални преводиоци користе ову алатку да добију помоћ у чувању преведеног садржаја за будућу употребу, организовању улазног садржаја у мале пасусе, помоћи у правопису, указивању на грешке у куцању и тако даље.

Такав софтвер такође олакшава управљање преведеним садржајем уредницима и издавачима веб локација. У супротном, објављивање истог садржаја на различитим језицима на вашој веб локацији може бити неуредно.

Такође можете сматрати ЦАТ алате програмом који доноси интерактивност у превођење и управљање вишејезичним садржајем.

Људски преводиоци и лингвисти тачно извлаче значење пасуса са једног језика на други. Док ЦАТ алат непрекидно скенира радни простор у потрази за ситним грешкама које измичу људским очима.

Такве алате ћете наћи углавном у агенцијама које пружају језичке услуге.

Зашто вам треба ЦАТ алат?

#1. Премотајте дугорочне преводилачке пројекте

Када користите ЦАТ софтвер за дуготрајно превођење садржаја као што су е-књиге, базе знања итд., он вам помаже технички да брже завршите пројекат.

#2. Смањите мање грешке и грешке у куцању

ЦАТ алати долазе са упоредним приказом за преведени и непреведени садржај. Такође, помаже у лектури, исправљању грешака у куцању и још много тога.

#3. Брже преводите техничке документе

Можете аутоматски програмирати ЦАТ алат да предложи одређене техничке термине током пројекта превођења. Дакле, избегавањем нагађања за одговарајући речник, штедите време.

#4. Уштедите време на непродуктивним задацима

Када користите ЦАТ алатку, можете се усредсредити на једноставно превођење јер интерфејс алата приказује чист текст. Међутим, на полеђини, он чува све ХТМЛ ознаке, ЦСС кодове, УРЛ-ове, итд., које веб локација може да садржи.

  Зашто је филм бољи од дигиталне фотографије: 6 разлога

Не морате ручно да додајете ХТМЛ кодове, ЦСС, хипервезе итд. у садржај касније када се задатак заврши.

#5. Приступачно и исплативо

Многи популарни ЦАТ софтвери су доступни за јефтин план претплате. Заузврат, много уштедите тако што нећете наручити непотребне услуге ручног превођења.

#6. Обилује на тржишту

Можете се лако претплатити на ЦАТ алат, колико их има на тржишту. Такође, ове алатке захтевају само прегледач, тако да не морате често да надоградите радне станице.

#7. Унесите доследност у превод

ЦАТ софтвер гради почетни ток рада превођења који ваш тим може да прати тако да излазни садржај буде високог квалитета и у складу са смерницама клијента за превођење.

Такође аутоматски предлаже стандардне техничке термине да уштеди време од нагађања.

#8. Покрените колаборативне пројекте

Све врхунске ЦАТ апликације су у облаку. Алати нуде везу за дељење за посао превођења који сте започели. Само поделите везу са спољним или интерним сарадником за тимски рад.

#9. Уштедите на трошковима превода

Меморија превода ЦАТ алата чува преведени садржај из свих прошлих пројеката. Кад год унесете нови садржај за превод, алатка скенира постојећу меморију да би потражила сличне фразе, реченице, пасусе итд.

Приказује сав одговарајући садржај у процентима. Ако видите подударање од 20%, онда можете да уштедите 20% на наплативој вредности по речи.

Како функционишу ЦАТ алати?

Главна сврха ЦАТ софтвера је да понуди опсежну подршку лингвистима и преводиоцима током процеса превођења.

Као прво, такав софтвер ће понудити интерфејс за уређивање превода који вам омогућава да унесете садржај за превод. Неке ЦАТ апликације такође нуде услуге машинског превођења. Дакле, када унесете садржај, добијате грубо преведени излаз.

Сада можете проћи кроз сирови садржај и направити неке измене у складу са нијансама реченице како би преведени садржај био слободан и лако разумљив.

Друго, већина ЦАТ апликација долази са модулом преводилачке меморије. Креира базу података о свим претходним преводилачким пројектима. Дакле, када унесете нови садржај, алат скенира постојећу базу података у потрази за подударањем реченица и пасуса.

Дакле, можете рециклирати старе преводе уместо да преводите садржај од нуле. Затим можете превести преостали садржај да бисте довршили пројекат.

Треће, компјутерски потпомогнути преводилачки алати такође долазе са модулом за управљање терминологијом. Можете да отпремите речник техничких речи, кључних речи, речника одобреног брендом итд., а алат ће вам показати где да користите речи када преводите садржај.

Да не спомињемо, неки софтвер долази са динамичким машинским учењем. Такви алати уче од људских преводилаца и примењују превод на други део документа који садржи сличне речи, фразе и реченице.

Карактеристике које сваки робусни ЦАТ алат треба да има

Ево функционалности које морате да тражите у ЦАТ софтверу за пословну употребу:

  • Транслациона меморија за чување превода из прошлих пројеката у сегментима за претрагу.
  • Речник превода или база термина која предлаже техничке речи, кључне фразе итд. из унапред програмираног речника.
  • Требало би да вам омогући да свој преводилачки радни простор делите са сарадницима путем дељења линкова на мрежи.
  • Пошто су такви алати углавном софтвер заснован на облаку, требало би да постоје строги протоколи за безбедност података као што су шифровање садржаја, аутентификација и тако даље.
  • Добављач ЦАТ алата мора јасно навести да неће монетизовати преведени или непреведени садржај вашег пројекта.
  • Требало би да постоји функционални модул за лектуру који ће аутоматски истаћи грешке.
  • Могућности машинског учења за учење образаца превођења од људских преводилаца и примену тога у другим деловима садржаја.
  • Добар ЦАТ софтвер мора да садржи модул за аутоматско форматирање садржаја тако да преведени садржај изгледа веома слично улазном садржају.
  Како да на најбољи начин искористите Цхроме траку са обележивачима

Сада је време да истражите неке популарне и поуздане компјутерски потпомогнуте платформе за превођење или ЦАТ алате за ваш следећи пројекат креирања садржаја и превођења:

мемоК Транслатор Про

мемоК Транслатор Про је софтвер који вам пружа окружење за превођење уз помоћ рачунара погодно за Виндовс ОС. Овде можете поново користити претходне преводе, користити предиктивно куцање, правити глосаре користећи одабране термине, додати референтне материјале и добити предлоге са различитих платформи.

Штавише, корисници могу да увозе, преводе и извозе власничке или стандардне датотеке других алата за превођење ради боље интероперабилности и компатибилности. Ова апликација омогућава сарадњу тако што вам омогућава да радите са било којом другом организацијом која користи мемоК сервер и прихвата пакете из популарних преводилачких алата.

Подржани формати датотека ове платформе су МС Ворд, КСЛСКС, ППТКС, МСГ, ВСДКС, КСЛИФФ, КСМЛ, ПСД, КСМЛ, ЈСОН, ЗИП, СДЛКСЛИФФ, ИНДД и многи други. Можете да користите мемоК за превођење на више од 100 језика, укључујући све оне најчешће коришћене широм света.

Редокун

Ако тражите беспрекорну методу за превођење и сарадњу, Редокун је ту за вас. Подиже ваше пројекте на нови ниво користећи машинско превођење и преводилачке меморије. Овај софтвер заснован на облаку не захтева инсталацију и омогућава вам да почнете да радите са било ког места.

Штавише, преведени документи изгледају потпуно као оригинали. Ако сте део тима, укључивање ваших колега на пројекте је задатак без напора на овој платформи.

Док преводи документе, чланови тима могу да ажурирају и дају коментаре. Поред преводилаца, менаџери и дизајнери ће такође имати користи од коришћења овог софтвера.

Користећи Редокун, можете поново користити и мењати преводе да бисте одржали доследност у свим преводима и типовима садржаја. Користи најновије механизме за машинско превођење за тренутни пред-превод докумената са тачношћу до 94%. Као резултат тога, приметићете повећање продуктивности за више од 50%.

ТектУнитед

ТектУнитед је ЦАТ алат са интелигентним и супер брзим системом превођења. Апликација промовише локализацију са сложеним процесом превођења тако да компаније могу постићи међународни раст.

Користи приступ први пут у технологији за неговање јаке везе са вашим клијентима на њиховим матерњим језицима. Ова платформа је ту да задовољи ваше потребе за превођењем, било да се ради о веб локацији, тексту и видео садржају, софтверу или било којој омниканалној комуникацији.

Са овим софтвером, компаније могу да централизују све послове превођења и успоставе повезани систем за сталну локализацију. ТектУнитед подржава синхронизацију без трења између ваших система, професионалних преводилаца и језичке технологије.

  Како направити анонимни Инстаграм налог

Преко вишеслојног АПИ-ја, можете га интегрисати са ЦРМ-овима, комуникационим пакетима, платформама у облаку и системима за верзионисање кода. Алат може да ухвати вишејезичне повратне информације за вас док корисници деле своја искуства у реалном времену путем текста, звука и видеа. Такође, можете смањити трошкове поновним коришћењем једног превода више пута.

Смартцат

Одабиром Смартцат-а добијате приступ робусном и интуитивном ЦАТ алату. Нуди низ јединствених функција које вам помажу да повећате продуктивност и добијете локализован садржај кроз брз и бесплатан процес.

Софтвер нуди јединствено окружење у коме могу да раде и тимови интерних и слободних преводилаца. Овде компаније могу да отпреме документе и да их доделе појединачним сарадницима. Такође пружа приступ редовном ажурирању преводилачких меморија, глосарима и проверама квалитета.

Традос Студио

Традос Студио је алатка за продуктивност превођења која вам омогућава да брзо и прецизно локализујете садржај за своју публику. Апликација је доступна и у облаку и на десктопу, тако да професионални преводиоци могу ефикасније да раде свој посао.

Користећи своју интелигентну технологију преводилачке меморије, може се поново користити претходно преведен садржај у различитим пројектима. Како је ова платформа компатибилна са великим бројем језика и формата датотека, преводиоци могу добити посао од било кога.

Смартлинг (демо)

Реците збогом застарелим преводилачким меморијама и табелама, јер вам Смартлинг нуди преводитељско искуство следеће генерације. Његове главне карактеристике су:

  • Прегледајте превод пре објављивања
  • Синхронизујте и делите активну меморију у реалном времену
  • Водич за стил и терминску основу за доследан тон бренда
  • Контрола верзија и интегрисана провера квалитета
  • Аутоматско чување и рутирање

Пре свега, Смартлинг вам такође омогућава да погледате демо пре него што се одлучите за њега.

МатеЦат

Ако нисте вољни да платите лиценцу за ЦАТ софтвер, МатеЦат пружа бесплатну услугу превођења. Док радите на хитним пројектима, можете добити помоћ од ове платформе и олакшати задатке.

МатеЦат подржава више од 100 језика и омогућава вам да преводите више речи сваког сата од већине сличних алата. Такође долази са поједностављеним интерфејсом којим можете да се крећете неприметно. Апликација вам омогућава да отпремате документе са рачунара и Гоогле диска.

ОмегаТ

ОмегаТ је апликација отвореног кода за преводилачку меморију за професионалне преводиоце. Овај бесплатни софтвер ради на Виндовс-у, мацОС-у и Линук-у и помаже вам са функцијама као што су нејасно подударање, подударање пропагације, вишеструке преводилачке меморије, кориснички појмовници и симултана обрада пројекта са више датотека.

Подржава 30+ формата датотека, укључујући обичан текст, Ворд, Екцел, ПоверПоинт, ХТМЛ и формате отворених докумената. Неке друге карактеристике ОмегаТ-а су подршка за Уницоде (УТФ-8), компатибилност са језицима који се пишу здесна налево и интегрисана провера правописа. Такође може да ради са другим алатима за преводилачку меморију.

Завршне речи

Без обзира да ли сте блогер, издавач садржаја на веб локацији, креатор видео садржаја, маркетиншки стручњак на друштвеним мрежама или преводилац, морате испробати компјутерски алат за превођење који аутоматизује већину задатака превођења.

Такви алати вам такође помажу да повећате ефикасност, продуктивност и профитабилност на дужи рок. Да не спомињемо да можете избећи грешке у куцању и фине грешке ослањањем на апликације вештачке интелигенције.

Дакле, испробајте горе наведене ЦАТ алате. Истражите функције више са преводилачким пројектима у реалном времену. Затим изаберите онај који вам нуди највише погодности, функционалности и флексибилности.

Изгледаћете аутентичније и професионалније када помешате своје преводилачке могућности са вештачком интелигенцијом и произведете садржај који привлачи нове посетиоце веб локације.

Следеће најбоље преводилачке услуге за превођење садржаја од стране људских преводилаца.